traduzione italiano inglese

Traduzione italiano inglese perfetta, la traduzione professionale

Traduzione italiano inglese perfetta, la traduzione professionale

Traduzione italiano inglese perfetta, si deve essere realisti

Questo articolo è rivolto allo studente di lingue in inglese oppure in altri idiomi linguistici. Le traduzioni professionali necessitando di usare strategie e metodi per creare una traduzione quanto più fedele al testo originario. Le strategie ed i metodi di traduzione possono essere usare anche con le altre combinazioni linguistiche. Per avere una visione anche più completa leggi come fare una traduzione dall’inglese all’italiano.Molto spesso capita che non si è in grado di tradurre le frasi con strutture equivalenti della frase originaria. Il traduttore professionista è costretto ad usare una serie di strategie di traduzione che gli permettano di eseguire una traduzione fedele al documento originale. Infatti, le strategie di traduzione devono assicurare per quanto è possibile la fedeltà del testo sorgente in modo eccellente. Le strategie di traduzione italiano sono dette anche procedimenti di traduzione. Prima di andare è opportuno definire cosa sia l’attività di traduzione. Scegli un traduzione umana e non quella matematica. Cosa si intende per traduzione ?

La traduzione è l’attività professionale che ha lo scopo di capire il significato di un documento in lingua straniera. Per poi riscriverlo in una determinata lingua, rimanendo fedeli al testo originario.

Ho dato solo la definizione di traduzione. Come tutte le definizioni cerca di riassumere un campo molto complesso. Anche le strategie di traduzione ed i metodi di traduzione per la traduzione italiano inglese provengono da quella stessa definizione. Andiamo oltre la definizione. Come sempre consiglio di evitare una traduzione gratis con strumenti di traduzione automatica che non garantisce un lavoro eccellente. Se avete bisogno di un lavoro di traduzione ben fatto scegliete un professionista che è il miglior traduttore inglese italiano. Eseguire una traduzione è come avere di fronte a se un mondo parallelo. Infatti, nella vita di tutti giorni non ci rendiamo conte delle migliaia di parole che ha una determinata disciplina. Da quanto detto nella definizione di traduzione non è necessario solo capire un documento. Ma è fondamentale crearsi un lessico per ogni ramo. Infatti, se non ci creiamo un lessico le strategie di traduzione per una servono a ben poco. Per crearsi un lessico sarà necessario del tempo. Se lo farai nel medio e lungo periodo il tuo impegno sarà ripagato. Prendi l’impegno ogni giorno di imparare dalle cinque fino alle 10 parole. Prendi un agenda alfabetica e scrivile. Ti ho dato un metodo antico ma funziona ancora. Non sono così all’antica. Ci sono anche metodi moderni per imparare nuovi vocaboli. Puoi utilizzare le flaschcard con il software Anki. Io uso questo software e mi permette di studiare vocaboli con molta semplicità. Inoltre, permette di studiare molte frasi in lingua straniera da usare nella conversazione di tutti i giorni. E’ necessario iscriversi e installare il software.

Traduzione italiano inglese perfetta, metodi di traduzione

Oggi abbiamo molteplici metodi di traduzione. Ogni metodo è in funzione a seconda il traduttore abbia bisogno in quel momento.Vediamoli singolarmente:

  1. Traduzione parola per parola: questo metodo conserva l’ordine dell’intera frase. Si traducono le parole ad una ad una. Si usa il significato più comune anche se è fuori dal contesto della frase. Le parole “culturali” hanno una traduzione letterale. Questo metodo è molto utile quando si ha la necessità di tradurre un testo molto complicato.
  2. Traduzione letterale: le parole lessicali sono tradotte una alla volta. Anche usando questo metodo è molto probabile che il significato delle parole sia fuori contesto. E’ un procedimento che ha la sua utilità nella fase di pre-traduzione. Sono evidenziati eventuali problemi che può presentare il documento al momento della traduzione.
  3. Traduzione fedele:
  4. si prova a eseguire una traduzione italiano inglese cercando di carpire l’esatto significato del testo sorgente nel contesto adatto al tipo di testo. In questo procedimento, ci si attiene alle strutture grammaticali del testo sorgente. E’ un modo per cerca di essere fedeli alla forma del testo originario.
  5. Traduzione semantica: questo metodo si diversifica dalla traduzione fedele. Infatti, da una considerazione maggiore al valore estetico di una traduzione italiano inglese.
  6. Adattamento: è il procedimento di traduzione italiano inglese più libero. E’ usato molto spesso in poesia e nelle opere teatrali. Traduce adattando il testo sorgente da una lingua ad un’altra. Il significato dei singoli lemmi non è il medesimo.
  7. Traduzione idiomatica: in questo metodo si riproduce il messaggio originale. Sono distorte tutte le sfumature del significato. Di fatto, viene data la precedenza a tutte le espressioni colloquiali ed idiomatiche.
  8. Traduzione comunicativa: si prova a riprodurre il significato dell’intero contesto nella modo più fedele all’originale. Per far si, che il contenuto ed il linguaggio siano di facile comprensione per i lettori.

In precedenza, ho spiegato quali fossero i metodi di traduzione. Adesso passiamo a spiegare le tecniche di traduzione che è possibile usare in un compito di traduzione italiano inglese oppure in altre combinazioni linguistiche.Vediamoli singolarmente uno ad uno:

  • Adattamento: il processo di adattamento in una traduzione italiano inglese ha lo scopo cambiare una realtà linguistica con la realtà di un’altra lingua straniera. L’adattamento viene sviluppato con parole completamente diverse. Si effettua questo processo per rendere più comprensibile il testo per chi legge o ascolta.
  • Espansione: il testo è amplificato per rispettare la sua struttura oppure per eliminare l’ambiguità del testo sorgente. Questo evento accade molto spesso quando si traduce dall’inglese allo spagnolo. Infatti, molti termini inglesi sono privi di genere. Mentre nella lingua spagnola si deve indicare sia il genere maschile sia il genere femminile.
  • Riduzione: è il processo inverso all’espansione.
  • Prestito: si usano parole del testo sorgente all’interno del testo tradotto. Di solito si scrivono in corsivo. Per esempio: sandwich, blue jeans, T-shirt.
  • Compensazione: i traduttori usano il prestito solo quando non riescono a trovare una corrispondenza adeguata a quella parola. Di solito, si sua l’espansione e la riduzione a seconda dei casi in esame.
  • Calco: si creano nuove parole utilizzando la struttura della lingua sorgente. Per esempio dalla parola “basketball” è stato creato il termine “pallacanestro”.
  • Modulazione: questo processo prevede la variazione della forma attraverso un cambio semantico. La traduzione italiano inglese avrà una prospettiva diversa. Un esempio pratico chiarirà l’idea. Se dobbiamo tradurre “non è difficile da dimostrare”, si tradurrà con “è facile dimostrare che”.
  • Trasposizione: viene cambiata la categoria grammaticale, senza modificare il senso dell’intera frase.
  • Equivalenza: Si ha equivalenza quando il significato di una parola corrisponde anche nell’altra lingua. Dato che sono parole equivalenti hanno il medesimo significato.
traduzione italiano inglese

La condotta per una buona traduzione

Adesso presento delle linee guida che ti consentiranno di applicare le strategie di traduzione ed i metodi di traduzione in una traduzione italiano inglese perfetta ed altre combinazioni linguistiche. Le linee guida che presento si adattano molto bene nella traduzione di un testo tecnico. Tutto quello che è scritto in questo articolo è mera teoria. E’ necessario anni di esperienza e molto impegno per poter usare queste strategie di traduzione anche in altre combinazioni linguistiche. E’ bene ricordare che una lingua è un elemento vivo e sempre in evoluzione. Per esempio un How to o pagine di manuali. Questa parte dell’articolo la dedico ai novelli della traduzione. Soprattutto coloro che provano la traduzione tecnica. Queste linee guida sono regole generali per tutti i traduttori di ogni settore, non soltanto per i tecnici. E’ da sottolineare che queste regole non sono la verità assoluta. Sono soltanto delle linee guida dettate dal buonsenso e dalla professionalità del traduttore.

Traduzione italiano inglese perfetta, strategie di traduzione e le regole grafiche

Usare uno stile grafico compatto denota la grande professionalità del traduttore nella traduzione italiano inglese o in altre lingue. Inoltre, consente all’utente di non essere distratto da elementi grafici che non portano valore aggiunto alla traduzione. Infatti, uno dei compiti di un traduttore è consentire al lettore di concentrarsi sul messaggio del testo. Vediamo singolarmente i singoli segni grafici:

  • Uso della spaziatura: in un documento in italiano sono usati soltanto spazi singoli tra un lemma ed un’altra. Questo accade anche dopo il punto che termina un periodo. Mentre la lingua inglese consente di inserire il doppio spazio. Nell’apostrofo non sono previsti spazi ne in modo precedente e ne in modo conseguente. In questo caso, lo spazio è ammesso soltanto nei troncamenti come “và”, “pò”, ed altri
  • Segni di interpunzione: ogni tipo di segno di interpunzione (virgola, punto, punto e virgola, punto esclamativo) sono conseguenti alla parola che li precede senza utilizzare gli spazi. Inoltre, devono essere separati dagli spazi dal lemma successivo con uno spazio. Anche i punti alla fine del periodo seguono la precedente regola. Facciamo un esempio: L’italiano, il francese ed anche lo spagnolo sono tutte lingue neo latine.
  • La congiunzione “e”: la congiunzione “e” non deve mai essere preceduta dalla virgola. Eccezione alla regola si ha quando la virgola non chiuda un inciso.
  • Le parentesi: tutte le parentesi di apertura hanno una spaziatura mentre il lemma successivo è attaccato ad esse. Mentre il contrario a questa regola si ha quando si usano le parentesi di chiusura. Con segni di punteggiatura non deve essere inserito nessuno spazio tra le parentesi.
  • Lettere maiuscole: In inglese si ha la convezione di scrivere le lettere iniziali di un titolo in maiuscolo. Questa convezione è totalmente errata in italiano perché solo la prima lettera usa il maiuscolo.
  • I nomi dei programmi:
  • i nomi dei programmi non considerano la precedente regola sulle maiuscole. Se il nome di un software compare all’inizio della frase non deve essere necessariamente scritta in lettera maiuscola. Facciamo degli esempi con software open source: “Mozzilla”, “apt-get”, “GNOME”, “KDE”, “GStreamer”.

  • Virgolette: in italiano non devono essere usati gli apici singoli << ‘ >>. Al loro posto è meglio usare le virgolette doppie alte (“ “) o basse (<< >>). La scelta tra le due tipologie di virgolette resta una scelta del traduttore. Questo accade nella maggioranza dei casi. Di solito, ci si uniforma ai testi presenti in un dato ambiente. Le virgolette devono essere usate quando abbiamo un lemma con un significato diverso da quello corrente (quindi “tra virgolette”). Invece, quelle dette caporali si usano per citazioni di discorsi diretti. In tutti gli altri casi, la scelta ricade sul traduttore.

Essere in grado di raccogliere ogni tipo di sfaccettatura non è sempre facile. La traduzione è una sfida continua. Non è una sfida con la lingua. E’ una sfida che il traduttore prende con se stesso. Per la sua voglia di migliorarsi. Ogni traduzione permette al traduttore di passare ad un evoluzione successiva. Un evoluzione che conduce il traduttore a migliorare la sua professionalità.

photo of andrea barbieri

BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web

Piazza Giuseppe Mazzini, 46

Poggibonsi, Siena, 53036 Italia

+393296664935
traduzione, traduttore, programmatore, blogger, realizzazione siti web, Web Marketing, lezioni private di lingua,

Traduzione inglese italiano traduzione inglese italiano" Traduzione inglese italiano

Rated 5/5 based on 650 customer reviews

Descrizione del prodotto: Una traduzione ha bisogno di usare strategie e metodi per creare una traduzione quanto più fedele al testo originario. Le strategie ed i metodi di traduzione possono essere usare anche con le altre combinazioni linguistiche. Molto spesso capita che non si è in grado di tradurre le frasi con strutture equivalenti della frase originaria. Il traduttore professionista è costretto ad usare una serie di strategie di traduzione che gli permettano di eseguire una traduzione fedele al documento originale. Infatti, le strategie di traduzione devono assicurare per quanto è possibile la fedeltà del testo sorgente in modo eccellente. Le strategie di traduzione italiano sono dette anche procedimenti di traduzione. Prima di andare è opportuno definire cosa sia l’attività di traduzione. Se necessiti di un servizio di traduzioni professionali prova il nostro servizio di traduzione gratuita. Scegli un traduzione umana e non quella matematica. Recensione dei clienti:

Traduzione italiano inglese perfetta, con le strategie gratis – di ,April 9, 2017

5/ 5stars

About btftraduzioniseoweb

Ciao mi chiamo Andrea Barbieri e sono il titolare dello studio BTF. Programmatore da sempre traduttore da una vita. Lo studio si occupa di progettazione e realizzazione siti internet. Inoltre, offriamo un servizio di traduzioni professionali e localizzazione di siti web in Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo ed Italiano. All'interno del blog sono pubblicati periodicamente tutorial di Web Marketing, SEO, linguaggi di programmazione e molto altro.

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

Nome
Email
Sito web

4 × 4 =