Traduttore testi inglese italiano, il miglior traduttore

pubblicato in: Web Marketing | 0

Traduttore testi inglese italiano, il miglior traduttore

per diventare un traduttore testi inglese italiano non puoi essere un tuttologo
Per iniziare la carriera di traduttore professionista è importante stabilire il proprio campo di lavoro. Non si può essere dei tuttologi.
Tutti coloro che hanno intenzione di diventare un traduttore testi inglese italiano devono per prima cosa scegliere la propria nicchia di mercato di appartenenza. E’ inutile cercare di diventare dei tuttologi. I tuttologi sono sempre quelli che ne sanno meno degli altri. Inoltre, presentarsi davanti ad un cliente con le proprie competenze fa sempre una bella figura. Lo so, la tentazione di presentarsi come il professionista che sa tutto di tutto è forte. E’ successo anche a me. Ma si deve essere professionali da scegliere il proprio indirizzo professionale. Per esempio traduco soltanto testi di indirizzo scientifico e tutti i settori dell’ingegneria. Scegliere la propria branca di appartenenza è il passaggio più importante che devi compiere per eseguire delle buone traduzioni.Con molta umiltà dovrai iniziare a tradurre testi con una complessità semantica molto semplice. Non iniziare a tradurre tomi di libri. Oltre a non riuscirci non conosci neanche il lessico necessario. Infatti, una lingua non è costituita solo da strutture grammaticali ma anche da parole e modi di dire. Senza di esse non siamo in grado di spiegare nessun tipo di concetto. Questo non significa che ci si deve dimenticare delle regole grammaticali. Ma il lessico è la componente, secondo me, che rende viva una lingua. Ancora una volta, ribadisco che la traduzione è un mondo a parte rispetto all’interpretazione. Saper tradurre non significa essere un bravo interprete. Il compito del traduttore è quello di riproporre il concetto di un documento da una lingua di partenza ad un lingua di arrivo. Sicuramente il testo di arrivo avrà strutture grammaticali diverse dal testo sorgente. Questo accade perché le lingue hanno diverse strutture semantiche per esprimere gli eventi.Mentre l’interprete, durante il suo lavoro, usa strutture semantiche e grammaticali che si usano nella lingua parlata.

Il mondo della traduzione e dell’interpretariato sono due settori che hanno le loro sfere di influenza molto vicine.

Traduzione testi inglese italiano, come migliorarti

Come ho detto prima, devi scegliere la tua nicchia di mercato. Fatto ciò devi iniziare a studiare manuali del settore da te scelto.Se credevi che fare il lavoro del traduttore fosse solo tradurre sei completamente fuori strada. E’ necessario studiare molto. E non si studiano soltanto il lessico e le strutture grammaticali e semantiche. Ma si studiano anche le materie in cui ci si appresta a lavorare. Il lavoro del traduttore non è solo un lavoro pratico ma è soprattutto un lavoro intellettuale. Si può dire che vale la legge di Pareto. L’80 % dei risultati vengono dal 20 % di studio. Quando dico di studiare non voglio dire che si deve conoscere la materia in modo approssimativo. Ma si deve conoscere la materia sotto tutte le sue angolazioni.

Per eseguire una buona traduzione è fondamentale conoscere la materia sotto ogni sua sfaccettatura.

Il traduttore di testi italiano inglese è un professionista che conosce in modo approfondito non solo la lingua di arrivo ma anche le materie in cui lavora.

Traduzione testi inglese italiano, come migliorarti

Se ti interessa fare delle buone traduzioni tecniche o anche umanistiche ti consiglio di frequentare delle lezioni universitarie. Se non lo sai, le lezioni sono aperte a tutti e quindi pubbliche. Lo so, seguire delle lezioni porta via del tempo e sono anche stancanti. E se vuoi approfondire iscriviti ad un corso universitario che rispecchia il tuo campo d’interesse. Ma non puoi diventare un professionista valido se non t’impegni e non fai un po’ di gavetta. Non credere che sapendo 1000 vocaboli potrai buttare giù il mondo. Sicuramente con quei vocaboli avrai un linguaggio di sopravvivenza per muoverti in un paese straniero. Ma nulla più. Mettiti nell’ottica che quel poco che sai non è sufficiente a fare un qualsiasi tipo di traduzione, come per esempio la traduzione francese italiano molto richiesta nel campo dell’elettrotecnica. Infatti, molti testi di elettrotecnica, anche quelli scritti ad inizio ‘900 sono scritti in lingua francese Se credi che lo studio non faccia per te o ti aspetti risultati immediati è meglio che lasci perdere lo sviluppo di una traduzione inglese italiano affidabile per i tuo futuri clienti.

Traduzione italiano francese online, evitare le traduzioni online

Quello che sto per dirti vale nella traduzione italiano francese e per tutti le altre combinazioni linguistiche. Sconsiglia sempre ai tuoi potenziali clienti una traduzione online che sia a pagamento o gratis. Infatti, è stato dimostrato che alcune parti di documenti diventano reperibili facendo ricerche su Google. Spesso chi usa questi strumenti spera di velocizzare il lavoro e di risparmiare ma non è cosi. Le società norvegesi Teckna e NRK hanno dimostrato che è possibile.Avverto sempre ai miei clienti non è sempre una buona idea usare traduzioni online. Anche se fanno risparmiare tempo e sono quasi a costo zero. Ci sono molti rischi ad usare questo tipo di piattaforme. Soprattutto se il documento da tradurre appartiene alla categoria di un accordo di non divulgazione. “Un accordo di non divulgazione (non-disclosure agreement in lingua inglese) è un accordo di riservatezza. Questo accordo designa informazioni confidenziali che le parti in causa si impegnano a mantenerle segrete.”Pensa se mentre sto traducendo un data sheet di una casa automobilistica una parte di quel data sheet si trovasse reperibile in rete. Sicuramente il danno derivato sarebbe incalcolabile. E’ sempre meglio affidarsi ad un traduttore oppure un agenzia di traduzioni professionale. Che non hanno bisogno di nessuno tipo di traduzione automatica per portare al termine la traduzione.I clienti che affidano i loro documenti esigono sempre la massima discrezione dal traduttore che lavora per loro.Per un’azienda questo è un grave problema oltre che ad un futuro danno economico e di immagine.

Questi sembrano consigli scontati ma all’inizio di una professione non ci si pensa mai.

photo of andrea barbieri

BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web

Piazza Giuseppe Mazzini, 46

Poggibonsi, Siena, 53036 Italia

+393296664935
traduzione, traduttore, programmatore, blogger, realizzazione siti web, Web Marketing, lezioni private di lingua,

Traduzione inglese italiano traduttore testi inglese italiano" Traduzione inglese italiano

Rated 5/5 based on 650 customer reviews

Descrizione del prodotto: Tutti coloro che hanno intenzione di diventare un traduttore testi inglese italiano devono per prima cosa scegliere la propria nicchia di mercato di appartenenza. E’ inutile cercare di diventare dei tuttologi. I tuttologi sono sempre quelli che ne sanno meno degli altri. Inoltre, presentarsi davanti ad un cliente con le proprie competenze fa sempre una bella figura. Lo so, la tentazione di presentarsi come il professionista che sa tutto di tutto è forte. E’ successo anche a me. Ma si deve essere professionali da scegliere il proprio indirizzo professionale. Recensione dei clienti:

Traduttore testi inglese italiano, il miglior traduttore – di ,April 9, 2017

5/ 5stars

About andrea barbieri

Ciao mi chiamo Andrea Barbieri e sono il titolare dello studio BTF. Programmatore, SEO Specialist, traduttore di documenti tecnici e scientifici. Lo studio si occupa di progettazione e realizzazione siti internet. Inoltre, offriamo un servizio di traduzioni professionali e localizzazione di siti web in Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo ed Italiano. All'interno del blog sono pubblicati periodicamente tutorial di Web Marketing, SEO, linguaggi di programmazione e molto altro.